美式英语翻译与英式翻译,使用要注意
时间:2015-03-04 15:23 来源:www.gdnanbo.cn 作者:东莞英语培训 点击:次
鉴于在学习英语的过程中使用的教材众多,接触的老师教学背景也不一致,目前大部分的英语学习者在翻译时都是英式和美式混用的。这样混用也许对于母语非英语者的影响不大,但是
鉴于在学习英语的过程中使用的教材众多,接触的老师教学背景也不一致,目前大部分的英语学习者在翻译时都是英式和美式混用的。这样混用也许对于母语非英语者的影响不大,但是如果对方来自英语国家就会觉得我们不够严谨,典型的例子就是机场里面出现“luggage”和“baggage”的混用。因此东莞英语培训东莞南博小编特意为大家总结了
美式英语翻译和英式英语翻译常见的不同点。
同词异义
一些单词出现在美国英语也出现在英国英语当中,但是它们所表达的意义却可能不一样。例如,“public school”在美式英语表示公立学校(“private school”表示私立学校),在英式英语里却表示私立学校(“council school”表示公立学校;“football”在英式英语里表示足球,在美式英语里则表示橄榄球。
同义异词
除此之外,同一个意义
美式英语翻译与英式英语翻译所用的单词可能也不一样。例如,长裤在美式英语里面是pants,在英式英语里是trousers;电梯在美式英语里面是elevator,在英式英语里面却是lift;小汽车在美式英语是auto,在英式英语里是car。
拼写不同
当我们查英语字典的时候,我们会发现很多单词在后面都会标注两个不同的拼法,一个是BrE,另一个是AmE。而在翻译的时候,我们应该努力使译稿的用词统一。英式英语与美式英语拼写上的常见差异有下面几条:
美式英语 |
英式英语 |
例子 |
以-er 结尾 |
以-re结尾 |
meter/ metre center/ centre fiber/ fibre |
以-or 结尾 |
以-our 结尾 |
color/ colour flavor/ flavour humor/ himour |
e |
a |
grey/ gray |
c/ z |
s |
Defence/ denfense analyse/ anlyze organise/ organize |
由上面举出的例子可以看出,
美式英语翻译与英式英语翻译之间的区别可以非常的大,那么以后在翻译的时候一定要注意两者之间的区别,避免造成一些不必要的错误与误会。但是不管是
美式英语翻译还是英式英语翻译,我们都要多去了解,才能避免错误的同时知道单词的意思。
以上内容由东莞英语培训东莞南博小编为您整理,如需转载务必注明出处www.gdnanbo.cn
关键字:美式英语翻译