“变形金刚4”中英翻译,大陆版一点也不俗
时间:2014-07-09 17:13 来源:www.gdnanbo.cn 作者:东莞南博 点击:次
今日,热播的“变形金刚4”在角色名翻译上,港台与内地之间产生了一场口水大战。下面东莞英语翻译东莞南博小编带大家感受一下这场口水大战吧。
最近火爆热播的“变形金刚4”可谓是老少咸宜,每家电影院都能看见一家大小齐齐观影的壮况。但是不知道大家在观影的同时,有没有留意到网上因为这个“变形金刚4”的翻译问题引起的内地与台湾的一场口水大战呢?
近日台湾某媒体以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差"译"》为题发表了一篇报道,称台湾网友嘲笑"大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气"了,并表示"擎天柱之名虽好威却也好俗气"。引起了两岸三地的一场激烈的讨论。下面看看内地版,港版,台版三地对于变形金刚的译版。
《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:
英文: 大陆: 港版: 台版:
Autobot 汽车人 博派 欧特巴族
Optimus prime 擎天柱 柯博文 无敌铁牛
Decepticon 霸天虎 狂派 迪西康族
Megatron 威震天 麦加登 美陀王
如果不告诉你这是“变形金刚4”中的人物名称,“欧特巴族”,“无敌特牛”,内地的朋友肯定不知道说的居然是我们所说的“汽车人”“擎天柱”。可是,我怎么觉得“无敌铁牛”有点不太现代化呢?感觉一看这个名字好像回到了公元前的感觉。
再来说一下新一集里面出的一个新角色--“LOCK DOWN”。“LOCK DOWN”除了可以变身成为汽车,还能变出大嘴炮,而且乘坐着很酷的宇宙飞船,深受观众的喜爱。内地版中,“LOCK DOWN”被翻译成为“紧闭”,
东莞英语培训东莞南博小编觉得很酷很高大上啊,有木有?再看看港版,“LOCK DOWN”被翻译成“赏金猎人”,而台版却翻译成“地狱猎人”。“地狱猎人”怎么看怎么觉得low啊,台湾媒体哪里来的勇气吐槽“禁闭”这个译名的?
但是,不得不说,内地版在翻译擎天柱的随行伙伴、经常扮演救护功能的变形金刚时,直译成为“救护车”,确实有点不太大气,相反,台湾版的“飞轮”显得更加贴切一点,你觉得呢?
显然,翻译确实是一门艺术活,翻译的方法有很多种,而选择哪种翻译方式,却需要译者有很深的造诣和欣赏能力。
以上咨询由东莞英语培训公司东莞南博为您提供,如果需要转载,请标明出处www.gdnanbo.cn
如果您要找东莞英语培训,英语翻译服务,就找专业东莞英语培训公司
东莞南博www.gdnanbo.cn,我们有多年的东莞英语培训经验,为您提供最专业,最贴心的英语培训服务。
关键字:变形金刚4翻译,东莞英语培训,英语翻译服务