85后、90后成中国翻译新生力量
时间:2012-09-11 16:37 来源:未知 作者:nanbo 点击:次
由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同举办的第七届CASIO杯翻译竞赛,9日在上海落下帷幕。 40多位获奖者中,几张年轻的脸庞特别引人瞩目。 东莞南博翻译服务有限
由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同举办的第七届CASIO杯翻译竞赛,9日在上海落下帷幕。
40多位获奖者中,几张年轻的脸庞特别引人瞩目。
东莞南博翻译服务有限公司专门为此写一篇专题报道。
据资料显示,本次翻译竞赛收到了948份英文和429份日文参赛稿,参赛者所在区域涵盖28个省、自治区、直辖市,以及港澳台地区,甚至还收到来自英、加、澳、美、日等国的参赛稿件。
本次大赛的参赛者多为在校大学生,也不乏初、高中和高职学生,年龄最小者仅14岁。近20名选手同时参加了两个语种的翻译。获奖选手大部分为高校学生、教师,此外还有银行、公司职员和自由职业者。获奖选手中,有两位为90后,还有数位85后;有一位同时摘得英、日两项奖项。
这些翻译新生力量的诞生,让主办方颇感欣喜。不过,今年大赛的一等奖再度空缺。村上春树的“铁杆译者”林少华当天作为特邀嘉宾在致辞中指出,翻译的标准在于“信、达、雅”,也即综合内容、行文和审美三方面的考察。参赛选手中,能译出“意思”、译出“文体”的有不少,但能译出“境界”的没有,所以一等奖仍然空缺。
东莞南博翻译服务有限公司记者认为,翻译行业前景很大,日后必定会人才济济。
关键字:东莞翻译,东莞英语翻译,东莞日语翻译,东莞