东莞南博翻译服务有限公司
地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602
服务热线:0769-22990345 22652256
译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn
笔者和周毅算是同行,现在看来,的确有些同情他。一条“卡马乔一人独自喊着,他(周毅)却稳坐钓鱼台”的新闻让人唏嘘。这么说,对周毅实在有些不公平。嘈杂的赛场,教练员的喊声通常没有办法被球员听见,即使有翻译,作用也不大。教练场边指挥时,更多地是使用动作、手势,这也是最有效的。
从工作职责的角度说,作为国家队的翻译,随时紧跟主教练是必须的。至于比赛的规则问题,完全可以通过事先沟通解决。当时笔者给米卢当翻译就是这样做的,这一做法也一直延续到2002年韩国的世界杯决赛阶段的三场小组赛。在韩国,并没有人告诉我们“不可以”。
笔者看了一些国足的采访及比赛视频,周毅的确给人感觉说话过于简练,笔者认为,这是由于缺乏专业翻译工作的经验所致,在语言转换的环节上出了问题。不是懂外语的人就能做翻译,这里面的要求太多,这方面建议周毅去购买一些有关翻译技巧类的书籍看看,会有帮助的。在和媒体的沟通存在的分歧,答非所问是作为关注国足的局外人是非常不愿意看到的,所以,希望周毅能抓住记者提问的中心意思再翻给卡马乔听,避免跑题。
笔者还想给周毅两点建议。第一,请多沟通——和队员,主教练,还有卡马乔的那些助手们。西班牙语里有个词"CONVIVIR"(愉快相处)。这是和主教练以及球员建立良好关系的最佳选择,也是增进彼此了解的有效渠道。多一些沟通,对工作帮助不少。和教练队员打成一片,你的生活、工作才会有乐趣。第二,从翻译的技巧上看,你可以更灵活一些。当然,这是建立在了解的基础之上。有时候,你真的不是一定得按照卡马乔所说的,一字不差的翻译成中文。中超联赛中好评如潮的那些外教翻译,他们真的是做到完全,准确地翻译了吗?我看未必,但大家为什么都说好呢,你想想就会明白的。如果你了解卡马乔,在不影响他话语的中心意思前提下,多一些补充,互动,这样的问答方式让人温暖。