东莞南博翻译服务有限公司
地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602
服务热线:0769-22990345 22652256
译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn
语速快、单词错、语言风格各异、报站时间不统一……日前,一位外国读者通过本报和北京市人民政府人民建议征集办公室合办的“民声”专版提出建议,希望北京公共汽车上的“电子英语报站”能够规范化。
■内容有点长播报常掐断
Mitchell说除了以上的问题,一些公交车上的英语播报系统只报站名,而后面的一堆汉语却无人翻译,令他们不知所云。在他的指点下,记者在北京站登上了一辆103路电车。
记者发现,该车的英语播报系统在报完站名后经常会被掐断,而改成售票员自己用扩音器维持车内秩序。这也造成了中文播报后,没有英语翻译的情况。
售票员说这种情况无法避免。据她介绍,在自动系统双语报站之后,售票员必须双语人工报站。但由于站与站之间的距离间隔不长,自动播报还没报完,车已经到站了,而上车的人过多,售票员报站的同时又不得不用扩音器维持车内秩序,“扩音器一开,报站器就会断”。
■语法待准确语速要减慢
来自美国的英语老师Mitchell在北京经常乘公交车出行,由于中文不好,需要依靠公交车上的电子英语报站录音,“但是有时候这些英语报站的英语并没给我带来方便”。
昨天下午,他陪同记者从西单坐上了实行英语报站的4路公交车。为了能够听清楚报站的声音,他特意站在了喇叭下面。“有时车里人太多了,根本听不清喇叭里报的是什么,”Mitchell说。
记者在车厢里听到正在用英语报站:“Attentionpassenger,ThenextstopisTiananmenDong.Pleasegetready.(乘客请注意,下一站是天安门东)。”Mitchell说录音里的读音没有大的问题,但是语法的细节上还需要改进,像Passenger应该用复数passengers,因为车里不仅只有一位乘客。
一路听了好几遍报站之后,Mitchell说播音员在念站名的时候语速过快,应该放慢一点儿,以便让外国人听得更清楚。“英语都是给外国人听的,所以最重要的就是讲清楚地名。但因为地名是用普通话讲,所以播音员说得比较快,外国人听起来会比较困难。”
■播报要规范标准应统一
Mitchell说公交车提供英语报站的服务方便了在京的外国朋友,但是在实施的过程中应该规范化,了解外国人的英语习惯,同时应该结合北京的实际情况。
他认为现在公交车上的自动英语播报和地铁里的英语播报风格类似,没有体现出公交车自身的特点。而不同公司的公交车播报的语音、语速却又不一样,使刚来北京的外国人很难适应,有时甚至觉得好笑。
北京公交集团的相关工作人员说,公交车的自动双语报站系统都是由各分公司自己找专家进行录制的,由于集团下属公司过多,无法达到播报标准的完全统一。
目前,公交集团主要推广的是售票员的人工双语报站。这样可以根据实际情况与外国朋友进行交流,方便他们的出行。