卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 新闻动态 >
得诺贝尔文学奖要先问问翻译员
时间:2012-10-13 15:21 来源:未知 作者:nanbo 点击:
就在莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来之际,《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》等三本小说在瑞典出版,最近一本《生死疲劳》今年更在哥德堡书展上被

  就在莫言成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家的消息传来之际,《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》等三本小说在瑞典出版,最近一本《生死疲劳》今年更在哥德堡书展上被隆重推荐。诺奖评委会给予莫言的“魔幻般的现实主义”评价,正与《生死疲劳》的主题契合。笔者在想,假如文章没有被优秀的译者很到位地翻译过来,情况又会是怎样的呢?

  情况可能会是莫言被一直埋没,国际上没有人知道他,中国也许也得不到这个诺贝尔文学奖。试想一下,语言、文化之间的差异,连国际最顶尖的译者都感叹自己一辈子都无法真正把别国的文化精髓翻译出来,能把文学著作翻译到9成,已经是非常不易的事。在一群外国人作为评委的文学奖,你不论写得多好,他们也无从了解。因此,这次中国人得此诺贝尔文学奖,真的要感谢瑞典语译者陈安娜,她使得一切水到渠成。1913年,印度诗人泰戈尔成为亚洲第一个诺贝尔文学奖得主,他的诗作最初多由孟加拉语写作,由泰戈尔本人亲自译成英文后才获得世界性赞誉。可见,语言问题是文学作品的世界影响力和感染力的重要制约因素,而译者的水平直接影响原作的文学魅力、艺术水准。

  南博翻译公司高层感慨:“文学翻译是件不易之事,既能成全作家,也能毁掉作家。文学翻译的特殊性在于,它既关乎译者包括母语和外语在内的语言功力,更在于译者的文学悟性和艺术感性,能否准确传达文学作品语言背后微妙的艺术信息,从而再现原作的神韵和意境。所以译者也是半个作家”

关键字:得,诺贝尔文学奖,要,先,问问,翻译员,就在,

在线客服


服务热线

0769-22990345