卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 新闻动态 >
新翻译模式:结伴合作半小时交替一次
时间:2011-09-13 10:47 来源:未知 作者:nanbo 点击:
台上,美国专家用英语侃侃而谈;台下,中国听众戴着同声传译机静静聆听。同样地,当台上用中文演讲时,传译机里也同步传出流利的英语。中外交流,此刻变得零距离。随着大连的

 

 



  台上,美国专家用英语侃侃而谈;台下,中国听众戴着同声传译机静静聆听。同样地,当台上用中文演讲时,传译机里也同步传出流利的英语。中外交流,此刻变得“零距离”。随着大连的国际交流活动日益增多,同声传译使用越来越频繁。参加过两届达沃斯的同声传译工作的大连外国语学院教师方菊对此也感慨颇多。“作为一名普通的大连人,我见证了大连国际化步伐加快,城市影响力和吸引力不断提升的过程。 ” 幸运机遇 被邀为达沃斯服务。

  “同传是一项艰苦的工作,需要你喜欢和投入,每接一个工作,要做大量的译前准备。大家看到的只是同传表面的风光,看不到大量前期的投入和准备。 ”方菊2004年从北京外国语学院研究生毕业后,回到大连外国语学院任教,此前,一直在北京担任同声传译工作。 2007年8月初,方菊像每一个普通大连市民一样,通过报纸电视了解这次夏季达沃斯会议的相关信息。 8月30日,她收到了来自夏季达沃斯会议主办方的邀请。

  准备时间的仓促给方菊增添了不少压力。“同声传译,准备工作是非常重要的,一般我们都会用一个星期左右的时间了解会议的相关资料。我是在会议前一天才正式拿到讲演者的相关资料。而且这些资料也只是准备工作的冰山一角。”方菊介绍,资料里出现的专业术语必须通过网络将之扩展,达到了解这个专业所涉及的领域。另外,对于主讲人也要做到细致了解,这样才能掌握他的研究领域、他所推崇的观点。工作探秘 一心二用 结伴交替工作

  俗话说,不打无准备之战。而同声传译需要做好的就是“无准备的准备”。同声传译与普通翻译的不同之处在于,同声传译是需要同时兼顾语句流畅、用词准确和语义清晰。同声传译的秘密就在于“一心二用”:大脑的一部分对听到的“源语言”进行理解、处理,另一部分迅速将这些信息转化成“目标语言”。

  “请同声传译员的必然都是非常重要的国际会议。所以翻译时不能有任何差错,特别是数据等关键字句不能马虎。 ”方菊介绍说,因为工作中精力要高度集中,所以每次同声传译员都是结伴工作,交替翻译:“刚入道时一次只能翻十五分钟,现在正常情况下是半个小时一交替。 ”在会议现场,译员的精力必须高度集中,几乎是做到双耳分听,一只听讲话者的声音,一只听自己的声音。

  因为重大国际会议讨论的都是相对专业的行业领域,所以译员们在会前要做好充分的准备:“每个译员都有自己相对熟悉的一些领域,比如农业、工业、金融等,大家会总结出行业内部的共享词典,攻克不同领域的难题。 ”

  方菊告诉记者,接任务时译员们都会很慎重:“说"不"并不丢人,如果你觉得这个领域你做不了,你只能放弃,硬着头皮上,到时候不仅会让自己很难堪,而且会误了大事。 ” 现场体验 幕后工作 偶尔也“亮相”

  达沃斯期间的一些论坛采取同声传译和交替传译两种翻译形式,专家演讲时候采用同声传译,观众提问是采取交替传译,这样的变化会让会场气氛活跃一点。“在做同传的阶段,我们是坐在会场后面的箱子里。而做交传的时候,我们就要走到前台来,跟观众们面对面的交流。 ”方菊介绍。

  一次,一个美国企业家的举动让方菊和同传伙伴充满信心。“在这个美国企业家演讲的最后阶段,她的一席话让我感到了收获的满足感。 ”方菊至今对那个镜头记忆犹新。

  “在我演讲结束的最后,我希望大家把目光集中在我们会议最后的同传箱子里,里面两名工作人员的辛苦付出,使我们这个会议非常精彩! ”美国企业家说。方菊翻译到最后才知道原来台上演讲的人说的就是自己,而此刻台下爆发出热烈的掌声,那一刻,她觉得自己很满足。

  “还有的老外,演讲还没有结束,就径直地走下台,走到我们工作的小箱子里,和我们握手,而观众也把目光集中到我们身上,这时,我会有种说不出的成就感。 ”方菊笑道。职业特色知识上要做“杂家”

  同声传译以往在国际会议、学术会议等场合出现得较多,但随着国家间的区域化、基层化的交往越来越多,同声传译人才的需求范围也越来越大。谈判、会谈、电视转播等,都需要同声传译员大显身手。

  方菊透露,最近几年她工作特别忙,因为大连对外交往活动太多了,而且规格也在不断提高。“夏季达沃斯论坛、服装节,中国海创周……仅是国家级的对外交流活动就不胜枚举。大连外国语学院是高级口译人才的摇篮。自从方菊等人参加了达沃斯等同声传译工作后,外语学院开始流行“同声传译”热,并能为自己成为一名同传人而自豪。

  做同传最大的诱惑力是永远在学习和提高,永远站在最前端。另外,同传人员应是杂家,要有广博的知识,对很多行业都有所了解。最后,还需要反应快,有较强的心理素质,镇定处理突发情况。有了这样的基础,再通过长时间的专项训练和大量实践,才能走向这一岗位。额外功课储备大连“特别关键词” “大连的外语普及程度越来越深,在会议提问期间很多观众都能直接和主讲人用英语自由沟通。这也给我们同传人员带来了很大压力。因为观众素质高,对同传水平要求就更加苛刻。 ”方菊笑着对记者说,“大连的城市发展速度远远超过了语言的发展速度,我们要不断研究新词汇,将最准确的大连声音传播到世界。大连近年来出现了很多特别的关键词,比如"花园城市"、"海蛎子"、"北方明珠"、"足球城"等,这些词汇经过我们的翻译后,被外宾传播到世界各国,这是大连加快发展的关键词,也是大连的名片,更是大连打开世界之门的钥匙。 ”记者张璐璐名词解释同声传译。简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。


关键字:新翻译,新,翻译,模式,结伴,合作,半小时,交替,

在线客服


服务热线

0769-22990345