卓著语言翻译&本地化服务提供商!

南博翻译培训

南博翻译培训
联系我们
南博英语、日语翻译培训
联系我们

东莞南博翻译服务有限公司

地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602

服务热线:0769-22990345 22652256

译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn


当前位置: 主页 > 名师指导 >
中国菜名翻译方法全解
时间:2014-04-21 16:22 来源:www.gdnanbo.cn 作者:南博外语 点击:
由东莞翻译中心南博外语的yany来总结一下关于中国菜名翻译的方法以及技巧。
    中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。有次东莞翻译中心南博外语的yany去一家中国菜馆用餐,一看菜单,四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),醉蟹被译成了Drunk crab(喝高了的螃蟹),顿时笑的人仰马翻的。那么正确的译法是怎么样呢?东莞翻译中心南博外语的yany认为,四喜丸子的译法也应该由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。
 
 
    多数中餐菜品名称遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌,译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主,原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。
 
    在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
 
    下面由东莞翻译中心南博外语的yany来总结一下关于中国菜名翻译的方法以及技巧。
 
一、以主料开头的翻译原则
 
1.介绍菜肴的主料和配料
 
主料(名称/形状)+ with + 配料
 
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
 
2.介绍菜肴的主料和配汁
 
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
 
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
 
二、以烹制方法开头的翻译原则
 
1.介绍菜肴的做法和主料
 
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
 
如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
 
2.介绍菜肴的做法、主料和配料
 
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
 
如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
 
干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
 
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
 
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
 
如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
 
雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
 
三、以形状或口感开头的翻译原则
 
1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
 
形状/口感 + 主料
 
如:脆皮鸡——Crispy Chicken
 
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
 
做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
 
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
 
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
 
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
 
人名(地名)+主料
 
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
 
广东点心 Cantonese Dim Sum
 
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
 
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style
 
如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
 
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
 
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
 
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
 
如:饺子——Jiaozi
 
2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
 
如:豆腐——Tofu
 
宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
 
杂碎——Chop Suey
 
馄饨——Wonton
 
烧麦——Shaomai
 
3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
 
如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the 
 
Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
 
锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
 
窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
 
蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
 
油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
 
汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
 
咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
 
粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
 
元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
 
驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
 
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
 
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
 
如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
 
葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
 
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
 
1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
 
如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
 
2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
 
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood.
 
 
                 更多的翻译资讯,趣味英文翻译来自东莞翻译中心南博外语www.gdnanbo.cn

关键字:菜名翻译,英语翻译,趣味翻译,东莞翻译公司,东莞

在线客服


服务热线

0769-22990345