东莞南博翻译服务有限公司
地址:东莞市鸿福西路8号东江之星商业中心18栋601-602
服务热线:0769-22990345 22652256
译员应聘邮箱:hr@gdnanbo.cn
首届傅雷翻译出版奖昨颁出 勒克莱齐奥为得主马振骋等颁奖
东方早报记者 石剑峰 发自北京
勒克莱齐奥(右)为马振骋(左)颁奖▲早报记者石剑峰 图
首届傅雷翻译出版奖昨天在北京大学颁出,上海翻译家马振骋译作《蒙田随笔全集》和张祖建的《面具之道》共同分享了这一翻译大奖。正在韩国访学的2008年诺贝尔文学奖获得者、法国著名作家勒克莱齐奥,专程来京为马振骋和张祖建颁奖。谈到翻译,勒克莱齐奥说:“翻译在各民族之间建立了桥梁,如果欧洲没有从阿拉伯世界发现阿拉伯人翻译的古希腊思想,现在的欧洲是什么样子,很难想象。”
参加此次颁奖的中国作协主席铁凝说:“翻译使说不同语言的人得以交流。”不过获得首届傅雷翻译出版奖的马振骋在得奖后开玩笑表示:“我获得这个奖的心情,就像奥巴马得到诺贝尔和平奖一样,奥巴马被授予和平奖,不是奖励他为世界和平做了什么,而是希望他将来为和平做什么。我获得的这个奖也是这样,通过翻译促进世界和平。”
不过昨天颁奖仪式上的主角并不是两位获奖者,而是再度来华的勒克莱齐奥。勒克莱齐奥已经来华多次,而此次是他获得诺贝尔文学奖之后首次再度来华,吸引了全国各大媒体注意,与两年前未获诺奖时得到的冷遇形成鲜明对比。
在得到诺奖前,勒克莱齐奥的作品就已经被广泛翻译成各种文字,在他看来,“翻译在各民族之间建立了桥梁。”“如果欧洲没有从阿拉伯世界发现他们翻译的古希腊思想,现在的欧洲是什么样子,很难想象。如果没有19世纪末最初翻译中国和东方文学的翻译家,欧洲也很难了解中国和东方,也无法了解中国的李白、杜甫、曹雪芹甚至后来的老舍。”勒克莱齐奥说。
不过相比风光的原作者,译者的名字时常被忽略。“我曾经在美国参加一个关于翻译的国际研讨会,会上一位没有发言的白发苍苍印第安老太太给我一张纸条,上面写着:译者翻译完作品之后,译者的名字是否一定要放在作者的脚下?当时我没理解这句话,现在我感觉,翻译是一个应该受到崇敬的工作。”“翻译工作是真正的分享工作,是译者和作者之间的交流和分享;为了翻译好一部作品,译者要忘却自我还要深入到作者深处,把一部作品放到新的文化环境中。翻译工作是译者和作者之间的人格交流,是文化间的交流。翻译增进各国之间的了解,译者的工作是和世界和平联系在一起的。”勒克莱齐奥说。
傅雷翻译出版奖由法国驻华使馆文化处设立,旨在奖励中国年度翻译和出版的最优秀法语图书;由中、法翻译家、作家和大学教授组成的评委会根据中译本图书的翻译、出版质量进行评选。首届评奖共有26家出版社的39种图书参评,获奖译者将得到奖金8000欧元。
关键字:“,翻译,工作,是,真正,的,分享,”,首届,傅雷,