一份出口设备的安装手册中,“ground terminal”被机器译为“地面终端”,实际应为“接地端子”;
某临床试验报告的“double-blind study”直译为“双盲研究”,未转化为医学界通用的“双盲试验”。
当专业文本遭遇机器翻译的局限,需要经验丰富的眼睛捕捉那些可能引发重大误解的细节。
一、专业场景中机器翻译的三大挑战
1. 术语准确性困境
工程领域:
“tolerance”在机械文档中应译“公差”,但建筑标准中需作“允许偏差”
“bearing”通用译“轴承”,但“plain bearing”必须译为“滑动轴承”法律领域:
“jointly and severally”误译“共同”将导致连带责任失效
“force majeure”在伊斯兰法体系需对应“قوة قاهرة”
2. 语境逻辑断层
技术文档中“Do not open when pressure is present”
机器直译“压力存在时勿打开”未明确操作对象
专业优化需补充主体:“禁止在系统承压状态下开启阀门”金融条款“time is of the essence”
字面译“时间是本质”丧失法律效力
正解:“时间是本协议关键要素”
二、南博MTPE服务的科学流程
第一层:术语精准校准
领域专家主导的三步法:
术语库智能匹配
工程文档对接ASME/ISO标准术语库
医药文本同步WHO药品命名规范
高风险术语人工核查
法律文件由执业律师验证责任条款表述
金融文本经CFA持证人校核披露用语
全文一致性保障
确保“PCB”全文档统一译为“印刷电路板”
锁定“laser welding”固定译作“激光焊接”
第二层:质量双控机制
三阶审核体系:
专业技术审核
工程师验证设备参数准确性(如公差±0.02mm)
医师核对临床试验术语(如“adverse event”作“不良反应”)
语言流畅度优化
母语编辑修正非地道表达
法律语言学家调整条款严谨性
格式规范校验
数字单位系统化转换(15psi→103kPa并标注原值)
图表标注与正文表述联动校对
开启高效精准的翻译升级
南博MTPE核心价值:
机器翻译效率与人工精度的科学平衡
领域专家全程主导质量管控
长按识别二维码
可加客服微信了解相关报价