翻译出错,损失百万?南博翻译用专业守护您的法律“话语权”

作者:小编 更新时间:2025-06-06 点击数:
深夜的办公室里,李律师盯着手中那份德文合同译本,眉头紧锁——一个术语的误译,差点让客户承担千万违约金。法律翻译,从来不是简单的语言转换。它是权利的边界,是商业的
深夜的办公室里,李律师盯着手中那份德文合同译本,眉头紧锁——一个术语的误译,差点让客户承担千万违约金。法律翻译,从来不是简单的语言转换。它是权利的边界,是商业的砝码,更是信任的底线。深耕法律翻译15年,南博翻译见证过太多“一字千金”的故事。今天,我们不谈冰冷的价格,只聊一件事:如何让您的法律文件,在国际舞台上“零风险”发声?


其中有个个案:“合同第8条中的‘jointly and severally liable’,他们译成‘共同责任’,但实际应为‘连带责任’……”某科技公司CEO在跨国谈判桌上紧急叫停会议,背后冷汗涔涔。




法律翻译的雷区,往往藏在细节里:
→ 术语偏差:大陆法系与英美法系概念天差地别
→ 格式陷阱:条款编号、签名页格式的细微错误可能让文件失效
→ 文化鸿沟:某些表述在另一语境中隐含法律风险


法律翻译,为什么不能“随便找低价”?

法律文件(合同、判决书、专利书、公司章程等)的翻译绝非简单的文字转换,而是需要:
✅ 法律专业匹配:译者需精通法律术语及行业规范;
✅ 严谨性与准确性:一字之差可能导致权责纠纷;
✅ 保密性要求:涉及商业机密或个人信息需严格保护。





南博解决方案:
▸ 法律+语言双料专家:70%译员拥有十年以上涉外律所经验
▸ 国别化知识库:涵盖193个国家法律文本模板
▸ 模拟应用场景:译文需通过“法庭质证模拟”“商务谈判推演”双测试

▸三重审校流程:翻译+法律审核+母语润色,错误率低于0.1%;

▸签署保密协议:ISO认证信息安全管理体系,保障文件零泄露。

▸案例背书:服务过200+律所、50+跨国企业,完成超10万字跨境诉讼文件翻译;

▸性价比承诺:质量对标国际标准;

▸售后无忧:译文终身质保,免费修改至满意。

服务流程:4步搞定,省时省力:

1.在线提交文件(支持PDF/Word/扫描件)

2.专属顾问评估(1小时反馈报价与交付时间)

3.签订协议+启动翻译(支持对公转账)

4.交付+电子发票

长按识别二维码

可加客服微信了解相关报价

6d493b3f29c697038c4d4bd86eea1623.jpg