其中有个个案:“合同第8条中的‘jointly and severally liable’,他们译成‘共同责任’,但实际应为‘连带责任’……”某科技公司CEO在跨国谈判桌上紧急叫停会议,背后冷汗涔涔。
法律翻译的雷区,往往藏在细节里:
→ 术语偏差:大陆法系与英美法系概念天差地别
→ 格式陷阱:条款编号、签名页格式的细微错误可能让文件失效
→ 文化鸿沟:某些表述在另一语境中隐含法律风险
法律翻译,为什么不能“随便找低价”?
法律文件(合同、判决书、专利书、公司章程等)的翻译绝非简单的文字转换,而是需要:
✅ 法律专业匹配:译者需精通法律术语及行业规范;
✅ 严谨性与准确性:一字之差可能导致权责纠纷;
✅ 保密性要求:涉及商业机密或个人信息需严格保护。
南博解决方案:
▸ 法律+语言双料专家:70%译员拥有十年以上涉外律所经验
▸ 国别化知识库:涵盖193个国家法律文本模板
▸ 模拟应用场景:译文需通过“法庭质证模拟”“商务谈判推演”双测试
▸三重审校流程:翻译+法律审核+母语润色,错误率低于0.1%;
▸签署保密协议:ISO认证信息安全管理体系,保障文件零泄露。
▸案例背书:服务过200+律所、50+跨国企业,完成超10万字跨境诉讼文件翻译;
▸性价比承诺:质量对标国际标准;
▸售后无忧:译文终身质保,免费修改至满意。
服务流程:4步搞定,省时省力:
1.在线提交文件(支持PDF/Word/扫描件)
2.专属顾问评估(1小时反馈报价与交付时间)
3.签订协议+启动翻译(支持对公转账)
4.交付+电子发票
长按识别二维码
可加客服微信了解相关报价